Der Unglaubliche Digitale Zirkus is the German dub of The Amazing Digital Circus.
Cast[]
Character | Localized name | Voice actor |
---|---|---|
Pomni | Svenja Praß | |
Caine | Nils Wicke | |
Jax | Julian Göke | |
Ragatha | Susanna Cuda | |
Gangle | Lara Tronschel | |
Zooble | Vanessa Strauch | |
Moon | Der Mond | |
Sun | Die Sonne | |
Kinger | Charly Landmann | |
Bubble | Marion Czech | |
Gloink Queen | Gloink-Königin | Oliver Matzke |
Town Maniac | Dorfheini | |
Gummigoo | Gummigu | Julius Keusch |
Princess Loolilalu | Prinzessin Lulilalu | Chiara Haurand |
Chad | "Freakso" | |
Max | Marcel Kapke | |
Fudge Monster | Das Konfekt | Niklas Wiese |
Baron Theodore Mildenhall | Gerhard Jilka | |
Martha Mildenhall | Cindy Kepke | |
Ghostly | Geisti | Minh Cao Dang |
NPC 1 | Caroline Werner | |
NPC 2 | Julian-Andreas Engelke |
Episodes[]
Season 1[]
No. | Episode | Localized title | Literal translation | Release |
---|---|---|---|---|
1 | "PILOT" | PILOT (YT) Pilotfolge (N) |
Pilot (YT) Pilot episode (N) |
October 13, 2023 |
2 | "Candy Carrier Chaos!" | Kandis-Klau-Karambolage! | Candy Theft Crash! | May 3, 2024 |
3 | "The Mystery Of Mildenhall Manor" | Das Geheimnis der gruseligen Geistervilla! (YT) Das Geheimnis der gruseligen Geistervilla (current N) Das Geheimnis von Mildenhall Manor (former N) |
The secret of the spooky haunted mansion! (YT) The secret of the spooky haunted mansion (current N) The secret of Mildenhall Manor (former N) |
October 4, 2024 |
4 | "Fast Food Masquerade" | Fettige Fassade (YT) Fast-Food-Maskerade (N) |
Greasy Facade (YT) Fast Food Masquerade (N) |
December 13, 2024 |
(YT = YouTube; N = Netflix)
Trivia[]
PILOT[]
- The dub contains more harsh language than the English original, with people debating whether this should be censored as swearing or not.
- The dub contains a lot more direct references to (mostly German) pop culture. These include:
- The moon saying "Ich liebe Sie" (formal "I love you") and Caine responding with "Verschwinden wir, bevor der Spitzkopf da oben durchdreht" ("Let's get away before that pinhead up there gets freaky") is a reference to the character Patrick Star from SpongeBob Squarepants.
- Caine says "Wir brauchen hier wohl 'nen Meister Proper" ("We seem to need a Master Proper here") after Pomni vomits on the floor, "Meister Proper" being the German name for "Mr. Clean".
- Caine calls Bubble "Drecksackblase" ("Dirtbag Bubble") instead of "parasite", which is the German name for character "Dirty Bubble" from SpongeBob Squarepants, making another reference to that show.
- Jax calls Kinger "E1" instead of "Hoo-ha", making a reference to the starting position of the white king on a chess board.
- The Gloink Queen calls Jax "eine billige Bugs Bunny-Kopie" ("a cheap copy of Bugs Bunny").
- Kinger asks Zooble "Du hast aber nicht 'Wer Wird Gloinkonär' gespielt, oder?" (You didn't play 'Who Will Become Gloinkonaire', did you?") referencing the German version of the quiz show "Who Wants To Be A Millionaire?".
- Jax tells Zooble "Halt die Kathete" ("Hold the cathetus"), referencing their triangular head.
- The dub changes Jax's line "I said that like five minutes ago" to "Is' schon so drei Minuten her, aber okay." ("It's been like three minutes already, but okay."), as the line he is talking about in fact happened almost exactly three minutes earlier.
- As the dial tone runs through Caine's eyes, the German subtitles strike a reference to the slow internet in Germany by saying "Deutsches Internet zu Bestzeiten." ("German internet at its peak.").
- The German dub is the only one to have a male singer sing the intro instead of a female one (the singer being Julian-Andreas Engelke).
- The "woo-hoo" however is still female, supposedly sung by a number of Bubble's, but was actually recorded by Vanessa Strauch (voice of Zooble) instead of Marion Czech (voice of Bubble).
- The German VA of Jax, Julian Göke, who also worked on translation and voice direction, revealed that the reason for the male singing voice was a miscommunication and that the team was told at first that a male voice was needed.
- Despite that, the intro song was updated on October 31st, 2023, but still kept the male voice.
Candy Carrier Chaos![]
- The dub contains a lot more direct references to (mostly German) pop culture and plays on words. These include:
- Ragatha says "Man muss halt hart sein, wenn der Zirkus weint" ("You have to be tough when the circus cries"). This is a reference to a German meme from the YouTube show "7 vs. Wild", where popular German streamer Knossi said "Du musst hart sein, wenn der Dschungel weint" ("You have to be tough when the jungle cries").
- Caine says "Es liegt an euch, diesen diebischen Vorstadtkrokodilen eine zuckersüße Strafe zu erteilen" ("It is your task to issue a sugar-sweet penalty on these mischievous suburb crocodiles"). This is a reference to the German book and movies "Vorstadtkrokodile" ("suburb crocodiles") by Max von der Grün.
- Kinger says "Hier gibt's sogar süße Butterfingerlinge" ("They even got cute/sweet butterfinger-lings here"). "Butterfinger" is a chocolate bar from Ferrero. The word "Butterfingerlinge" is also a play on the word "Schmetterlinge" meaning "Butterflies".
- Jax says "...baller ich diese Milchbubis ins Nirwana" ("I'll shoot those milksops to nirvana"). "Milchbubis" can refer to "milksops" but also a German wine gum from the "Nimm2"-brand called "Nimm2 Milchbubis". "Milchbubis" literally translates to "Milk bois".
- Jax says "Jetzt fängt der Spaß erst an" ("Now the fun begins"), referencing Senkuu Ishigami from the anime "Dr. Stone".
- Jax calls Gangle "Bänderriss" ("Torn ligaments") instead of "Ribbons". The word "Bänderriss", while meaning "Torn ligaments", directly translates to "Ribbon-tear" (tear as in torn apart).
- Gummigoo says "Diese Stutenkerle kennen einfach kein Pardon, oder?" ("Those Stutenkerls just don't know a pardon, do they?"). Stutenkerls (literally: "Stuten guys") are a pastry made from "Stuten" and part of the German Saint Nicholas tradition.
- Gummigoo asks Pomni "Was seid ihr für Freaks?" ("What are you freaks?"). This is a direct callback to Pomni asking "Wer seid ihr Freaks?" ("Who are you freaks?") in the Pilot.
- The Fudge says "Na, ihr Nudeln?" ("Hey, you noodles"). This is a reference to German YouTuber, Streamer and Musician "Taddl" or "TJ_beastboy".
- Kinger says "Deine Haare sind im Eimer" ("Your hairs are in the bucket"). The German idiom of something "being in the bucket" refers to something having gone wrong and/or being ugly. At the same time, he pulls out a bucket and puts it over Ragatha's head, making this a play on words.
- Gummigoo says "Dann mal ran an den Mäusespeck" ("Let's get to the mouse-fat"). "Mäusespeck" ("mouse-fat") is a German way to refer to Marshmallow mass. At the same time, "Ran an den Speck" ("Let's get to the fat") is a German idiom meaning "Let's do this".
- Pomni says "Schauen wir mal was wird" ("Let's see what happens") with Gummigoo responding "Was wird" ("What happens"). This is a direct reference to a German meme from the show "Bares für Rares".
- Caine says "Willkommen zurück, meine kleinen krossen Genossen" ("Welcome back, my little crispy comrades"). This is a callback to "POMNI WAKE UP TIME TO GO ON AN ADVENTURE" where Caine refered to Pomni's "funny buddies" as "krosse Genossen" in the German dub.
- In the beginning of the episode, the "Pomni"s that are said as flashback are not in the same order as in the English dub. The German dub even uses some "Pomni"s that go unused in the original.
- The German subtitles for the episode were released later than intended due to an oversight.
The Mystery Of Mildenhall Manor[]
- The dub contains a lot more direct references to (mostly German) pop culture and plays on words. These include:
- Jax says "Leila macht geiler". "Leila" or "Layla" is a name that sounds similar to the German word "lila" ("purple"). So he says "purple makes better/hotter". With this, he is referencing how he likes purple (he's purple after all), but also referencing two popular German songs, "Layla" and "Leila" that utilize the same rhyme and joke.
- Jax calls Ragatha's hair "licorice hair", just as he did in episode 2.
- Jax says that Gangle's mask turns into a Beyblade when she holds her breath.
- Instead of saying that Zooble turns straight, Jax says that they get a boner. This is a play on words. He says "Zooble kriegt ein steifes Glied" ("Zooble gets a stiff p***s"). "Glied" as a word has multiple meanings that are not all innuendos and as such does not have to be censored. Zooble responds with "Meine Gliedmaßen stehen [ab]" ("My limbs straighten up"). The word "Gliedmaßen" ("limbs") has the word "Glied" in it, which Jax joked on.
- After Jax asks the viewers about their theories on what happens when he holds his breath, Zooble asks him if he is schizophrenic.
- Caine says that Mildenhall Manor is filled with "Geister, Geister und Weißbrot" ("ghosts, ghosts and toast"). This is a reference to SpongeBob SquarePants.
- Caine says "Das Abenteuer wartet!" ("Adventure awaits!") which is a reference to Pixar's Up.
- Jax calls the vacuum cleaner "Schreckweg", the German name of the "Poltergust" from Luigi's Mansion.
- Caine says "Guck mal, diese Biene da!" referencing a German kid's song of the same name.
- Kinger asks the angel to repeat what it said as he does not understand French.
- Kinger says "Heben wir ab, denn dieses Boot hält nichts am Boden! Wir heben nicht ab, wieso heben wir nicht ab? Wir sollten fliegen wie ein Astronaut!" ("Let's take off, because nothing holds this boat on the ground! We're not taking off, why aren't we taking off? We should fly like an astronaut!"). This is a reference to the chorus of the popular German song "Astronaut" by Sido and Andreas Bourani that goes "Ich heb' ab, nichts hält mich am Boden, alles blass und grau, bin schon lange nicht geflogen wie ein Astronaut" ("I take off, nothing holds me to the ground, all is pale and gray, for a long time I didn't fly like an astronaut"). As the lift is going down, instead of screaming, Kinger even starts singing the second half of the chorus "Oh-oh-oh-oh-oh" in tune to the original song.
- Caine calls his mind his RAM (Random Access Memory).
- Caine calls the gang "Teebeutel-lutschende Gummibärchen" ("teabag-sucking gummy bears") as they finish the pacifist route. This is both in reference to them drinking tea before and to the German YouTuber Domtendo.
- Caine later calls them "Bunte Fünfe" ("colorful five") shortly before they go back through the portal, which reflects the German idiom "Ach du grüne Neune!" ("Oh, green nine!") that he said beforehand.
- Jax calls Kinger "König der Knalltüten" ("king of idiots").
- In addition to Kinger joking on the angel speaking French, the German subtitles call the angel an "average frenchman" upon its first appearance.
- Upon release, the German title of the episode on Netflix did not match the YouTube title. This was fixed on Oct 7, 2024, however the Netflix title is missing the exclamation mark at the end of the title.
- Also, in the Netflix release, the German VA for Jax is currently falsfully credited as Michael Kovach, Jax' English VA.
- The Netflix subtitles are also not the same as the YouTube subtitles and contain a few mistakes.
- This episode continues to avoid calling Zooble by any pronouns.
Fast Food Masquerade[]
- The dub contains a couple of direct references and overall some minor changes. These include:
- When Jax defends himself in front of Ragatha, he asks "Bin i-i-i-ich etwa schlecht?" followed by him saying "Das zu sagen wäre ungerecht". This is a direct quote from the German version of the song "How Bad Can I Be?" from the Illumination movie "Dr. Seuss' The Lorax".
- Jax asks Zooble if they're selling parts on the black market.
- Caine's originally planned adventure was named "Der Fluch des furchteinflößenden Fleischers" ("The Curse of the fear-inducing butcher"), retaining the previous pattern of alliterations in the adventure names. However, the Spudsy adventure name also has no alliteration.
- Pomni calls the angel from episode 3 a "French, flying angel head thing", referencing the fact that in the German dub, Kinger asks the angel to repeat itself, as he does not understand French.
- Caine calls Zooble by female pronouns in this episode, but only while reading the suggestion that was left by Jax, so it still fits in with Jax calling Zooble by female pronouns in the Merch Song.
- Also, Gangle calls Zooble "Freund", usually referring to a male friend.
- After Jax clarifies that it was his idea to turn Zooble into a piñata, Zooble responds with "Danke, Captain Obvious". This is a reference to the internet meme, Caption Obvious.
- Gangle asks Jax to repair the ice cream machine in reference to the meme of them always being broken at McDonald's.
- Orbsman orders a "Krabbenburger-Menü Nummer 57". "Krabbenburger" is the German name of the "Krabby Patty" from SpongeBob SquarePants.
- When Zooble warns Jax about what Caine could do if he starts disliking them, he responds with "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen" ("The one sitting in the house made of glass shouldn't throw stones"). This is a German idiom meaning something akin to "You're the one to talk".
- Gummigoo orders the "Bacon Sandwich Wombo Combo". The "Wombo Combo" is a reference to the competitive "Super Smash Bros." scene.
- At the start of lunch rush, Gangle says "Jetzt geht's ans Eingemachte, aber macht euch nicht gleich ein!" (roughly "Now we're getting down to business, but don't panic too soon!"). This is a hard to translate pun.
- Instead of just asking if the Gloink Queen counts as a bus, Jax asks if she counts as a school bus.
- The Gloink Queen calls three of her children Uzi, V and Cyn, referencing Murder Drones.
- In the background, the Gloink Queen tells Ragatha that she stopped counting after the 57th child, followed by Ragatha asking why the number 57 didn't appear in the previous adventure. This references the fact that the German dub of episode 3 did not feature the number 57.
- Gangle calls Jax "min Jung", followed by her asking him if he wanted to be employee of the month. This references the way Mr. Krabs talks to SpongeBob in the German dub of SpongeBob SquarePants.
- In the training video, Gangle talks about the "Spudsy family". This mimics the way a lot of higher-ups in big companies try to strengthen workplace bonds.
- However, instead of talking about "employee evaluation", Gangle says "Es wird Zeit, dass du zu einem Zahnrad in unserem Getriebe wirst!" ("Time for you to become a cogwheel in our machine!"), showing the true side of business.
- Ragatha calls Zooble a "Gram aus Grieß" ("Grief made of semolina"). This is a pun on the word "Griesgram" ("grouch").
- Instead of the word "Meerrettich" ("horse raddish" - literally "sea raddish") reminding Ragatha of her horses, it's the fact that her horses used to like horse raddish.
- Jax tells Gangle "Die Uhr tickt nicht mehr!" ("The clock stopped ticking!"), to which Gangle asks "Tickt die Uhr nicht mehr, oder ticken wir nicht mehr richtig?" ("Did the clock stop ticking, or did we stop ticking correctly?"). To "not tick correctly" in German means to lose your mind.
- Gangle asks "Werden wir jemals unsere Träume leben?", referencing the German opening song of the original Digimon anime, "Leb' deinen Traum".
- Caine calls dinner "the supper", referencing the last supper, which was already referenced in the final scene of episode 1.
- Instead of saying that Gangle ran into ongoing traffic, Caine specifically says that she paralyzed it.
- The score Caine gives Gangle and the others was changed from a B+ to a 2+ to align with the German grading system.
- The subtitles on YouTube wrongfully display the title of the episode as the title of the adventure, "Ein ehrlich harter Arbeitstag bei der "Spudsy's"-Restaurantkette". They also say that this is the third episode instead of the fourth.
- The subtitles on YouTube display the text that Orbsman says in a Caeser Cipher with every letter moved 3 to the right and as such can be decoded. Orbsman was actually dubbed over and a few of the decoded text snippits can be heard.
- The subtitles use the same method at the end where Caine glitches out. The decoded text reads "Wer das liest ist dumm lol!!" ("Whoever reads this is dumb lol!!").
- The dub credits on YouTube list special thanks in each episode, but in episode 4, among those special thanks are for the first time a lot of names from the international casts of TADC. These include:
- English cast: Marissa Lenti (Gangle), Michael Kovach (Jax), Amanda Hufford (Ragatha)
- Dutch cast: Marina Brouwer (Ragatha), Adam Argam (Jax)
- Polish cast: Liwia Stępień (Pomni)
- French cast: Mona Michelot (Translator)
- Russian cast: Max Mann (Jax, Caine)
Other[]
- The team behind the German TADC Dub is the same as behind the German Dub for Murder Drones, having most cast members appear in both shows:
- Svenja Praß (German voice of Pomni) also voices Tessa.
- Nils Wicke (German voice of Caine) also voices the teacher.
- Julian Göke (German voice of Jax) also voices Braidon and several other side characters.
- Susanna Cuda (German voice of Ragatha) also voices J.
- Lara Tronschel (German voice of Gangle) also voices Emily.
- Vanessa Strauch (German voice of Zooble, Sun and Moon) also voices Uzi.
- Charly Landmann (German voice of Kinger) also voices several side characters.
- Oliver Matzke (German voice of the Gloink Queen and Town Maniac) also voices N.
- Niklas Wiese (German voice of the fudge monster) also voices Lord Frumptlebucket.
- Caroline Werner (German voice of the Karen NPC) also voices Nori.
- Due to there being no non-binary pronouns in German (except for rarely used neo-pronouns), the dub never called Zooble by any pronouns up until episode 4.
- In episode 4, Zooble is called by both female pronouns and a masculine descriptive word ("Freund").
- The German VAs of Jax and Caine have dubbed a fan animatic into German ("Jax breaks the filter") and the German VAs of Caine and Pomni have dubbed a fan animation into German ("Caine and Pomni rob a bank").
- The German subtitles for the May 2024 merch announcement "A Very Special Digital Circus Song" feature a few changes:
- Caine says that the song starts at "second 13" instead of "12:30" as it does in fact start at timecode "00:13".
- Caine also tells Zooble to "move [their] beany hips" instead of "angelic pipes".
- Kinger calls himself "swing-er" instead of "singer".
- The song text overall saw some changes due to it being translated with rhymes instead of a 1:1 translation of the English text.
- Gummigoo says "Was wird" instead of "crikey", referencing the German meme that was already referenced in episode 2.
- Caine makes a reference to "Karius und Baktus", an originally Norwegian puppet movie and later German radio play about the dangers of not brushing ones teeth.
- Also, within the subtitles, Jax refers to Zooble by feminine pronouns instead of no pronouns at all.